I think I wrote this on Valentine’s Day

I hold the gift behind my back.
Standing in front of your classroom.
The empty classroom.
Except for the you waiting inside.

Slowly.
I slide the door open.
You perk up at the sound of the door.
And flash that mesmerizing smile at me.

“What’s the deal? Making people stay back after school…”
You fold your arms while look at me with squinted eyes.
You act like you don’t know.
But surely you already know.

“You know what day it is today, right…?”
“Do you think I’m an idiot?”
“That’s not what I meant…!”
But you chuckle.

I avert my gaze from yours.
It lands onto your table.
Piled with chocolates.
Competition is tough.

I fumble with the gift behind my back.
You’re so far away.
Can I reach you?
I won’t know until I try…

“This…”
“This is for you…”
I hold out the gift towards you.
You smirk.

You aren’t shocked.
You were expecting it.
“You think you can buy me with just that?”
Your sadistic words pierce me.

“I don’t want cheap chocolates.”
You scoff.
You grab my gift and throw it aside.
You never looked at it.

“I’m disappointed in you.
You know me, don’t you?
You should know me.
You should know that I want much more.”

“You should know that I want only you.”

—–

(バレンタインデーにこれを書いたと思う。)

プレゼントを背後に隠して持っている。
あなたの教室の前で立っている。
誰もいない教室。
中で待っているあなたしか。

ゆっくりと。
ドアを開ける。
あなたが開く音に気づく。
そしてその魅力的な笑顔を見せる。

「なんだよ、放課後なのに人を待たせやがって…」
あなたは腕を組みながら睨んでくる。
何も知らないフリをする。
でもきっともう知っているでしょう。

『今日は何の日か、知ってるんですよね…?』
「俺がバカだと思ってんの?」
『いえ、そういう意味じゃなくて…!」
でもあなたが笑う。

あなたの視線から目を逸らす。
あなたの机に留まる。
山積みになったチョコレート。
厳しい戦いです。

プレゼントを背後で弄り回す。
あなたは遠いよ。
届くかな?
やってみないとわからないね…

『これ…』
『プレゼントです…』
腕を伸ばしてプレゼントをあなたに渡そうとしている。
あなたは嗤う。

驚いていない。
予想していた。
「それだけで俺が喜ぶと思った?」
嗜虐的な言葉はわたしを貫く。

「チープなチョコレート要らねえ」
あなたが嘲笑う。
プレゼントを手に取って横に投げ捨てる。
一瞥もしなかった。

「がっかりなんだよ、お前に。
俺を知ってるんだろう?
俺を知ってるに決まってるんだろう。
俺はあれよりもっと大きなものが欲しいことを。」

「お前だけが欲しいことを…」

Advertisements

Author: Secrar vei Dyarnust (よしふみ)

Usually my proses are written in English first, then translated to Japanese. This is because my native language is English, which means I write more lively in English than in Japanese. On the other hand, my poetries are written in Japanese first, then translated to English. This is because Japanese is a language with multitudinous expressions about pulchritudinous and transcendent nature, relative to dastardly ostentatiously convoluted English.

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s