試練への道を On the road to the trial

時の流れに前へ引きずり連れられる、どこへ行くのかを知らないまま。時の糸に前へ引っ張られるのを許す、良い行く先に着くのだと根拠なく思っているから。

試練は迫ってくるせいで、既に小さな笑みと笑いの輪が縮み続き、 紙の山で下敷きになり押さえ込まれ、正気の形が崩れ、涙が流される。

空気の渦が枯れ落ちた葉を擦りさざめくように、炭は白を絶え間なくかさかさと奔る。知性的な迷宮での袋小路に入ってしまう時は幾多、ただ倒れたくて諦めたい時は夥多(かた)。しかし私は無数が必要であっても立ち上がって押し進む、良い行く先に着くのだと根拠なく思っているから。

—–

Being dragged forward by the current of time, without knowing where I am being dragged to. Suffering the thread of time to pull me forward, because I surmise that I will reach somewhere good.

The trial impends, and so my already small circle of smiles and laughters shrink, and so I am immobilized by the mountains of paper, and so the gestalt of my sanity crumbles, and so my tears are shed.

Just like how swirls of air rustle fallen withered leaves, the carbon scampers susurrously and incessantly on white. The times when I find myself in a blind alley within the intellectual labyrinth are plentiful, and the times when I want to just collapse and give up are numerous. But I will stand, infinitely if need be, and press on, because I surmise that I will reach somewhere good.

Advertisements

Author: Secrar vei Dyarnust (よしふみ)

Usually my proses are written in English first, then translated to Japanese. This is because my native language is English, which means I write more lively in English than in Japanese. On the other hand, my poetries are written in Japanese first, then translated to English. This is because Japanese is a language with multitudinous expressions about pulchritudinous and transcendent nature, relative to dastardly ostentatiously convoluted English.

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s