(Haiku) 夥しき煌めき Endless glows

短夜や
風に運ばる
しお匂ひ

ザラザラと
歩かば聞こゆ
土用波

夜光虫
の如く我等が
未来かな

mijikayo ya
kaze ni hakobaru
shio nioi

ZARAZARA to
arukaba kikoyu
doyounami

yakouchuu
no gotoku warera ga
mirai kana

O, short precious nights;
the smell of salt and tides are
carried by the wind

Trudging on I hear
the crunching of ground below
and high summer waves

Can our futures be
noctiluca scintillans
disturbed and displaced?

<解説、解釈>
季語: 短夜(みじかよ)、短い夏の夜をいう。春分の日から昼の時間が長くなり夜の時間は夏至にいたって、もっとも短くなる。その短さ、はかなさを惜しむ気持ちを重ねて夏の夜を呼んだのが短夜という季語である。

時間は夜。ただの夜ではない。短い夏の夜だ。この夜は儚くて惜しまれる。
風に吹かれて、何かの匂いがする。塩の匂いもし、潮の匂いもする。

季語: 土用波(どようなみ)、台風シーズンの秋も近い頃の波である。

歩けばザラザラの音がする。足下にある砂の音。
もっと歩けば何かが聞こえてくる。土用波だ。短い夏の夜に、砂浜を歩きながら、砂が足下にあるのを感じながら、シオの匂いを嗅ぎながら、土用波を聞きながら。

季語: 夜光虫(やこうちゅう)、プランクトンの一種。夜海面近くで、無数の青白い光を発する。

目の前にある海に夜光虫は土用波に流されて打たれる。夜光虫は無数で、青白く光る。しかし刺激されないと光らない。夜光虫のように、私たちの未来は無数。私の未来には困難が必ずあるが、困難があるからこそ、私たちの未来は輝けるだろうなあ。


Season word: Mijikayo. Short summer nights. From the day of the vernal equinox, the day lengthens, and as days approach the day of summer solstice, nights become much shorter. Mijikayo encapsulates a feeling of valuing the ephemerality of the short summer nights.

The time is night. Not just any night. A short summer night. A night that is ephemeral and valued.
One is being blown by the wind, which brings with it the smell of something. The smell of shio (salt) and the smell of shio (tides) [homophones].

Season word: Doyounami. High waves near the period of the autumn typhoon season.

As one walks, crunching sounds are made. The sound of sand beneath one’s feet.
As one continues to walk, something can be heard. The sound of high summer waves. In this short summer night, one is walking on the beach, feeling the sand beneath one’s feet, smelling the smell of salt and tides, hearing the sound of high summer waves.

Season word: Yakouchuu. Noctiluca scintillans. A type of plankton. At night at sea level, countless of them illumine in bluish-white light.

The noctiluca scintillans in the sea right in front of one’s eyes are being washed and beaten by the high summer waves. They are countless and emit bluish-white light. However, they will only do so when they are stimulated. Just like the noctiluca scintillans, our futures are countless. Even though troubles are inevitable in our futures, it is because of those troubles exist that our futures can glow.

Advertisements

Author: Secrar vei Dyarnust (よしふみ)

Usually my proses are written in English first, then translated to Japanese. This is because my native language is English, which means I write more lively in English than in Japanese. On the other hand, my poetries are written in Japanese first, then translated to English. This is because Japanese is a language with multitudinous expressions about pulchritudinous and transcendent nature, relative to dastardly ostentatiously convoluted English.

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s