(Haiku) 夥しき煌めき Endless glows




mijikayo ya
kaze ni hakobaru
shio nioi

arukaba kikoyu

no gotoku warera ga
mirai kana

O, short precious nights;
the smell of salt and tides are
carried by the wind

Trudging on I hear
the crunching of ground below
and high summer waves

Can our futures be
noctiluca scintillans
disturbed and displaced?

季語: 短夜(みじかよ)、短い夏の夜をいう。春分の日から昼の時間が長くなり夜の時間は夏至にいたって、もっとも短くなる。その短さ、はかなさを惜しむ気持ちを重ねて夏の夜を呼んだのが短夜という季語である。


季語: 土用波(どようなみ)、台風シーズンの秋も近い頃の波である。


季語: 夜光虫(やこうちゅう)、プランクトンの一種。夜海面近くで、無数の青白い光を発する。


Season word: Mijikayo. Short summer nights. From the day of the vernal equinox, the day lengthens, and as days approach the day of summer solstice, nights become much shorter. Mijikayo encapsulates a feeling of valuing the ephemerality of the short summer nights.

The time is night. Not just any night. A short summer night. A night that is ephemeral and valued.
One is being blown by the wind, which brings with it the smell of something. The smell of shio (salt) and the smell of shio (tides) [homophones].

Season word: Doyounami. High waves near the period of the autumn typhoon season.

As one walks, crunching sounds are made. The sound of sand beneath one’s feet.
As one continues to walk, something can be heard. The sound of high summer waves. In this short summer night, one is walking on the beach, feeling the sand beneath one’s feet, smelling the smell of salt and tides, hearing the sound of high summer waves.

Season word: Yakouchuu. Noctiluca scintillans. A type of plankton. At night at sea level, countless of them illumine in bluish-white light.

The noctiluca scintillans in the sea right in front of one’s eyes are being washed and beaten by the high summer waves. They are countless and emit bluish-white light. However, they will only do so when they are stimulated. Just like the noctiluca scintillans, our futures are countless. Even though troubles are inevitable in our futures, it is because of those troubles exist that our futures can glow.


Author: Secrar vei Dyarnust (よしふみ)

Usually my proses are written in English first, then translated to Japanese. This is because my native language is English, which means I write more lively in English than in Japanese. On the other hand, my poetries are written in Japanese first, then translated to English. This is because Japanese is a language with multitudinous expressions about pulchritudinous and transcendent nature, relative to dastardly ostentatiously convoluted English.

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s