夏の想い Summer thoughts

暖かな砂浜の上 横たわってる私たち
仰向けになって見上げてる白い空は綺麗だね

でもそれはただの想い出 戻れぬ時 恋しいのに

太陽の下で遊んで 波に打たれる私たち
雲で飾られる夏空を翔るカモメと歌いたい

でもそれはただの過去さ 海しかない 君 もういない

別れてはいけないことだと
知っていても泣くしかないでしょ
いつか君が見えなくなる もう
どうせ それは避(さ)けられないもの

けれど 私 泣かないと決めた
君と きっと また逢えるから
だから 少し 待ってくれれば
私たちは必ず逢うさ

今もう傍にいなくても
同じ蒼空を見ている
その遠い彼方にいても
広い空で繋がれてる

必ずまた逢うんだね

—–

Lying on our backs on the balmy beach
Looking up at the sky above, the beautiful sky

But that’s just a reminiscence; yearning for the irreversible times

Playing under the sun, getting splashed by the waves
Wanting to sing with the gulls that soar across the cloud-embellished summer sky

But that’s just the past; there’s nothing but the sea; you are not here anymore

Even though I know that we have to part ways
I probably cannot help by cry
One day, you will no longer be around
After all, such is inevitable

But I’ve decided that I won’t cry
Because I’ll surely be able to meet you again
That’s why, if you can wait just a little longer
We’ll definitely meet each other

Even though you are not by my side now
We are looking at the same azure
Even if you’re on the coast on the far other side
We are connected by this vast sky

We’ll definitely meet each other again

(Haiku) 夥しき煌めき Endless glows

短夜や
風に運ばる
しお匂ひ

ザラザラと
歩かば聞こゆ
土用波

夜光虫
の如く我等が
未来かな

mijikayo ya
kaze ni hakobaru
shio nioi

ZARAZARA to
arukaba kikoyu
doyounami

yakouchuu
no gotoku warera ga
mirai kana

O, short precious nights;
the smell of salt and tides are
carried by the wind

Trudging on I hear
the crunching of ground below
and high summer waves

Can our futures be
noctiluca scintillans
disturbed and displaced?

<解説、解釈>
季語: 短夜(みじかよ)、短い夏の夜をいう。春分の日から昼の時間が長くなり夜の時間は夏至にいたって、もっとも短くなる。その短さ、はかなさを惜しむ気持ちを重ねて夏の夜を呼んだのが短夜という季語である。

時間は夜。ただの夜ではない。短い夏の夜だ。この夜は儚くて惜しまれる。
風に吹かれて、何かの匂いがする。塩の匂いもし、潮の匂いもする。

季語: 土用波(どようなみ)、台風シーズンの秋も近い頃の波である。

歩けばザラザラの音がする。足下にある砂の音。
もっと歩けば何かが聞こえてくる。土用波だ。短い夏の夜に、砂浜を歩きながら、砂が足下にあるのを感じながら、シオの匂いを嗅ぎながら、土用波を聞きながら。

季語: 夜光虫(やこうちゅう)、プランクトンの一種。夜海面近くで、無数の青白い光を発する。

目の前にある海に夜光虫は土用波に流されて打たれる。夜光虫は無数で、青白く光る。しかし刺激されないと光らない。夜光虫のように、私たちの未来は無数。私の未来には困難が必ずあるが、困難があるからこそ、私たちの未来は輝けるだろうなあ。


Season word: Mijikayo. Short summer nights. From the day of the vernal equinox, the day lengthens, and as days approach the day of summer solstice, nights become much shorter. Mijikayo encapsulates a feeling of valuing the ephemerality of the short summer nights.

The time is night. Not just any night. A short summer night. A night that is ephemeral and valued.
One is being blown by the wind, which brings with it the smell of something. The smell of shio (salt) and the smell of shio (tides) [homophones].

Season word: Doyounami. High waves near the period of the autumn typhoon season.

As one walks, crunching sounds are made. The sound of sand beneath one’s feet.
As one continues to walk, something can be heard. The sound of high summer waves. In this short summer night, one is walking on the beach, feeling the sand beneath one’s feet, smelling the smell of salt and tides, hearing the sound of high summer waves.

Season word: Yakouchuu. Noctiluca scintillans. A type of plankton. At night at sea level, countless of them illumine in bluish-white light.

The noctiluca scintillans in the sea right in front of one’s eyes are being washed and beaten by the high summer waves. They are countless and emit bluish-white light. However, they will only do so when they are stimulated. Just like the noctiluca scintillans, our futures are countless. Even though troubles are inevitable in our futures, it is because of those troubles exist that our futures can glow.

喜怒哀楽の道 Roads of Emotions

喜びに至る道の数はゼロか無数か
怒りに屈せずに歩める道の数なのだ
哀しみで諦めても良いけれど此(こ)れを知れ:
「楽しみに至るは薔薇(いばら)と浜梨(はまなし)の道だ」

—–

How many roads to happiness are there: zero or infinite?
It is the number of roads where one can advance without giving in to anger
It is alright to give up to sadness, but know this:
“The road to enjoyment is one of roses.”

試練への道を On the road to the trial

時の流れに前へ引きずり連れられる、どこへ行くのかを知らないまま。時の糸に前へ引っ張られるのを許す、良い行く先に着くのだと根拠なく思っているから。

試練は迫ってくるせいで、既に小さな笑みと笑いの輪が縮み続き、 紙の山で下敷きになり押さえ込まれ、正気の形が崩れ、涙が流される。

空気の渦が枯れ落ちた葉を擦りさざめくように、炭は白を絶え間なくかさかさと奔る。知性的な迷宮での袋小路に入ってしまう時は幾多、ただ倒れたくて諦めたい時は夥多(かた)。しかし私は無数が必要であっても立ち上がって押し進む、良い行く先に着くのだと根拠なく思っているから。

—–

Being dragged forward by the current of time, without knowing where I am being dragged to. Suffering the thread of time to pull me forward, because I surmise that I will reach somewhere good.

The trial impends, and so my already small circle of smiles and laughters shrink, and so I am immobilized by the mountains of paper, and so the gestalt of my sanity crumbles, and so my tears are shed.

Just like how swirls of air rustle fallen withered leaves, the carbon scampers susurrously and incessantly on white. The times when I find myself in a blind alley within the intellectual labyrinth are plentiful, and the times when I want to just collapse and give up are numerous. But I will stand, infinitely if need be, and press on, because I surmise that I will reach somewhere good.

I think I wrote this on Valentine’s Day

I hold the gift behind my back.
Standing in front of your classroom.
The empty classroom.
Except for the you waiting inside.

Slowly.
I slide the door open.
You perk up at the sound of the door.
And flash that mesmerizing smile at me.

“What’s the deal? Making people stay back after school…”
You fold your arms while look at me with squinted eyes.
You act like you don’t know.
But surely you already know.

“You know what day it is today, right…?”
“Do you think I’m an idiot?”
“That’s not what I meant…!”
But you chuckle.

I avert my gaze from yours.
It lands onto your table.
Piled with chocolates.
Competition is tough.

I fumble with the gift behind my back.
You’re so far away.
Can I reach you?
I won’t know until I try…

“This…”
“This is for you…”
I hold out the gift towards you.
You smirk.

You aren’t shocked.
You were expecting it.
“You think you can buy me with just that?”
Your sadistic words pierce me.

“I don’t want cheap chocolates.”
You scoff.
You grab my gift and throw it aside.
You never looked at it.

“I’m disappointed in you.
You know me, don’t you?
You should know me.
You should know that I want much more.”

“You should know that I want only you.”

—–

(バレンタインデーにこれを書いたと思う。)

プレゼントを背後に隠して持っている。
あなたの教室の前で立っている。
誰もいない教室。
中で待っているあなたしか。

ゆっくりと。
ドアを開ける。
あなたが開く音に気づく。
そしてその魅力的な笑顔を見せる。

「なんだよ、放課後なのに人を待たせやがって…」
あなたは腕を組みながら睨んでくる。
何も知らないフリをする。
でもきっともう知っているでしょう。

『今日は何の日か、知ってるんですよね…?』
「俺がバカだと思ってんの?」
『いえ、そういう意味じゃなくて…!」
でもあなたが笑う。

あなたの視線から目を逸らす。
あなたの机に留まる。
山積みになったチョコレート。
厳しい戦いです。

プレゼントを背後で弄り回す。
あなたは遠いよ。
届くかな?
やってみないとわからないね…

『これ…』
『プレゼントです…』
腕を伸ばしてプレゼントをあなたに渡そうとしている。
あなたは嗤う。

驚いていない。
予想していた。
「それだけで俺が喜ぶと思った?」
嗜虐的な言葉はわたしを貫く。

「チープなチョコレート要らねえ」
あなたが嘲笑う。
プレゼントを手に取って横に投げ捨てる。
一瞥もしなかった。

「がっかりなんだよ、お前に。
俺を知ってるんだろう?
俺を知ってるに決まってるんだろう。
俺はあれよりもっと大きなものが欲しいことを。」

「お前だけが欲しいことを…」